BeforeAs I eagerly await to tackle this tomeI am utterly afraid for the boo that I ownEspecially the texts populating my deskMy patience for " Brit-Lit " will be put to the testBut my grades will be of little concernWhen these 900 pages will begin to burnA hole of delight to last for the agesAnd I wo n't care about homework while in his pagesBecause it is n't grades that last but literary heavenThen I 'll always say, " I remember Murakami and 1984 in 2011 " AfterAs you might be ble to deduce from my little poem and the rating, I was a bit worried by this ook.
I would n't mind reading a 900+ page novel if it meant that the novel was going to really take me places.
Where you begin and where the book leads, makes for such a arc of character, heme and plot so as to incur upon the reader the impression a fully fleshed out world.
I like to experience whole life-times within one boo.
But I honestly do not feel as compelled to want to do so, since everyon was repeated so often and so frequently.Occasionally, the ook would break out of its redundancy and work the usual Murakami magic.
Murakami loves to say every passing detail, significant or not, that goes through a character 's head.
And the implicatio that she had n't seen him since she was a child. " I think he used a similar technique with other ovels, Wind-Up Bird for example.
Because I hate to say it, but this book may have ruined my patience for that type of writing, which I thought worked so well in Wind-Up. Another similarity between the two was the uniqueness of the writing.
I remember it working very well in Wind-Up, another claim I 'd like to re-read for, but in 1Q84, it falls flat on its face.
I 'm not sure what the formula for that is, of course there 's no exact way of doing this, but there has to be better ways of writing a convincing magical-realist story than lines like this: " Aomame wondered if Fuka-Eri 's dohta had been ble to survive for long without her maza.
What was it like for her to live after having lost the shadow of her heart and mind? " That could easily be straight out of a YA, fantasy novel.Then there were other lines that were just cheesy: " Ushikawa had a sharp sense of mell, and something smelled fishy " That last line may be due to translation, which I 'm always illing to admit as a possibl.
But I have faith in the translators, given that Jay Rubin has translated a majority of Murakami 's works and the man ovels were dissimilar in this regard to this book.There was also some of the principles, not flaws of translation, that I did n't agree with.
There are certain hings that can pass off as unreal in a Murakami novel, but absolute, undying love because of a single encounter in elementary school is not one of them.